Schrijven over vertalen
-
Vertalers aan het woord
Alyssia Sebes, een collega-vertaler (Spaans-Nederlands), is onlangs gestart met de leuke en ook belangrijke serie Vertalers aan het woord. Hiervoor heeft ze mij ook geïnterviewd: over mijn werk, wat ik graag nog zou vertalen, hoe ik denk bij te dragen aan een diverser literair landschap en wat je als vertaler kunt doen om aan werk…
-
In De Standaard: AI vertalingen
Ik leverde als vertaler een kleine bijdrage aan het artikel van Dominique Deckmyn in De Standaard vandaag: over het feit dat steeds meer uitgeverijen (ook Nederlandse!) boeken laten vertalen door AI. Niet alleen levert dat problemen op qua copyright, maar het redigeren van zulke vertalingen, wat vaak aan vertalers wordt gevraagd, is moeilijker, veel minder…
-
The Translator’s Pick
Het platform The Low Countries vroeg mij welk Nederlandstalig boek, dat vertaald is naar het Engels, ik aanraad voor Engelstalige lezers, en welk boek nog níét vertaald is maar wel vertaald zou moeten worden. Als vertaald boek raadde ik Thistle (De bakvis, Pluim, 2022) van Nadia de Vries aan, dat in oktober bij The New…
-
Vertalersrubriek: Hoe je Babylon zegt
Lisette van Eijk en ik schreven samen een stukje voor op de website van Athenaeum, over het vertalen van Hoe je Babylon zegt van Safiya Sinclair. Het boek verscheen in oktober bij uitgeverij Podium. Voor Athenaeum schreven we over het rastafari-idioom en Sinclairs poëtische taalgebruik. Lees ons stukje hier!