Vertalingen
-
Zami in Vrij Nederland
Afgelopen weekend verscheen in Vrij Nederland een stuk over Audre Lorde en haar werk, geschreven door Dieuwertje Mertens. Mijn nieuwe vertaling en het nawoord dat ik erbij schreef worden ook genoemd. Lees het hele stuk hier!
-
VERSCHENEN VERTALING: Zami – Audre Lorde
Ik heb het boek vast in ontvangst mogen nemen, maar volgende week is het in boekhandels verkrijgbaar: Audre Lordes ‘biomythografie’ Zami. Een nieuwe spelling van mijn naam, met een nawoord van mij. Het prachtige omslagbeeld is gemaakt door Jahi Quasim Reeberg, en ik heb ontzettend veel gehad aan collega-vertaler Nicolette Hoekmeijer, die grondig met me…
-
VERSCHENEN VERTALING: Kapitalisme en slavernij – Eric Williams
Afgelopen week verscheen mijn allereerste vertaling ooit: Kapitalisme en slavernij van Eric Williams (bij Van Oorschot). Dit boek, geschreven in de jaren 1940, was een enorme klus om te vertalen, maar is het lezen zeker waard. Voor iedereen die nieuwsgierig is naar de link tussen die twee ‘fenomenen’. Williams heeft het specifiek over Groot-Brittannië, maar…
-
Ta-Nehisi Coates – De boodschap
Onlangs ben ik gevraagd om, samen met collega Adiëlle Westercappel, het indrukwekkende en toonaangevende boek The Message van Ta-Nehisi Coates te vertalen! Deze bundel van essays gaat over allerlei superactuele thema’s zoals postkolonialisme, verbannen boeken en Israël en Palestina. Vooral gaat het om wie wiens verhalen vertelt, en het recht (en de noodzaak) van iedereen…
-
BLUE(S) – Simin Stine Ramezanali
Voor De Internet Gids vertaalde ik onlangs een mooi gedicht van de Deens-Iranese dichter Simin Stine Ramezanali. Lees mijn vertaling hier!
-
Vertalers aan het woord
Alyssia Sebes, een collega-vertaler (Spaans-Nederlands), is onlangs gestart met de leuke en ook belangrijke serie Vertalers aan het woord. Hiervoor heeft ze mij ook geïnterviewd: over mijn werk, wat ik graag nog zou vertalen, hoe ik denk bij te dragen aan een diverser literair landschap en wat je als vertaler kunt doen om aan werk…
-
Vertalingen in de media
Een korte update met meerdere leuke nieuwtjes over door mij vertaalde werken: Allereerst: gefeliciteerd Yael van der Wouden! Haar debuutroman The Safekeep, door mij en Roos van de Wardt vertaald als De bewaring, is genomineerd voor de Booker Prize 2024! Het gedicht ‘Waar ze boeken verbranden‘ van Theophilus Kwek werd laatst voorgelezen en geduid door…
-
VERSCHENEN VERTALING: Vrij stroomt de rivier – Eleanor Shearer
Afgelopen week verscheen mijn eerste solovertaling: Vrij stroomt de rivier, het debuut van Britse auteur Eleanor Shearer! De originele titel is River Sing Me Home. De vertaling verscheen bij uitgeverij Ambo|Anthos, met een prachtig omslag. Lees hier een gratis fragment!
-
VERSCHENEN VERTALING: De bewaring – Yael van der Wouden
Officieel zou deze vertaling vandaag verschijnen, maar hij ligt al ongeveer een week in de winkel: Yael van der Woudens geanticipeerde debuut De bewaring! Door de auteur oorspronkelijk in het Engels geschreven, en door mij en Roos van der Wardt vertaald in het Nederlands. De roman verscheen bij uitgeverij Chaos, de imprint van Das Mag.…
-
Verhalen vertaald voor Extra Extra Magazine
Voor het 22e nummer van Extra Extra Magazine, het tijdschrift voor erotische korte verhalen, vertaalde ik vijf verhalen van het Nederlands in het Engels. De verhalen die ik vertaalde zijn van Daan Borrel, Steff Geelen, Rachida Lambaret, Sandro van der Leeuw en Louise Souvagie. Bestel het nummer hier!