fannahpalmer
-

VERSCHENEN VERTALING: De boodschap – Ta-Nehisi Coates
15 oktober verscheen bij Bot Uitgevers de krachtige essaybundel van Ta-Nehisi Coates, De boodschap, die ik samen met Adiëlle Westercappel heb mogen vertalen. Op 8 november is Coates te gast bij het festival Crossing Border in Den Haag; ik hoop hem daar de hand te mogen schudden, maar kom vooral ook luisteren naar zijn inspirerende…
-
Zami in Vrij Nederland
Afgelopen weekend verscheen in Vrij Nederland een stuk over Audre Lorde en haar werk, geschreven door Dieuwertje Mertens. Mijn nieuwe vertaling en het nawoord dat ik erbij schreef worden ook genoemd. Lees het hele stuk hier!
-
VERSCHENEN VERTALING: Zami – Audre Lorde
Ik heb het boek vast in ontvangst mogen nemen, maar volgende week is het in boekhandels verkrijgbaar: Audre Lordes ‘biomythografie’ Zami. Een nieuwe spelling van mijn naam, met een nawoord van mij. Het prachtige omslagbeeld is gemaakt door Jahi Quasim Reeberg, en ik heb ontzettend veel gehad aan collega-vertaler Nicolette Hoekmeijer, die grondig met me…
-
VERSCHENEN VERTALING: Kapitalisme en slavernij – Eric Williams
Afgelopen week verscheen mijn allereerste vertaling ooit: Kapitalisme en slavernij van Eric Williams (bij Van Oorschot). Dit boek, geschreven in de jaren 1940, was een enorme klus om te vertalen, maar is het lezen zeker waard. Voor iedereen die nieuwsgierig is naar de link tussen die twee ‘fenomenen’. Williams heeft het specifiek over Groot-Brittannië, maar…
-
Ta-Nehisi Coates – De boodschap
Onlangs ben ik gevraagd om, samen met collega Adiëlle Westercappel, het indrukwekkende en toonaangevende boek The Message van Ta-Nehisi Coates te vertalen! Deze bundel van essays gaat over allerlei superactuele thema’s zoals postkolonialisme, verbannen boeken en Israël en Palestina. Vooral gaat het om wie wiens verhalen vertelt, en het recht (en de noodzaak) van iedereen…
-

BLUE(S) – Simin Stine Ramezanali
Voor De Internet Gids vertaalde ik onlangs een mooi gedicht van de Deens-Iranese dichter Simin Stine Ramezanali. Lees mijn vertaling hier!
-
Vertalers aan het woord
Alyssia Sebes, een collega-vertaler (Spaans-Nederlands), is onlangs gestart met de leuke en ook belangrijke serie Vertalers aan het woord. Hiervoor heeft ze mij ook geïnterviewd: over mijn werk, wat ik graag nog zou vertalen, hoe ik denk bij te dragen aan een diverser literair landschap en wat je als vertaler kunt doen om aan werk…
-
In De Standaard: AI vertalingen
Ik leverde als vertaler een kleine bijdrage aan het artikel van Dominique Deckmyn in De Standaard vandaag: over het feit dat steeds meer uitgeverijen (ook Nederlandse!) boeken laten vertalen door AI. Niet alleen levert dat problemen op qua copyright, maar het redigeren van zulke vertalingen, wat vaak aan vertalers wordt gevraagd, is moeilijker, veel minder…
-
The Translator’s Pick
Het platform The Low Countries vroeg mij welk Nederlandstalig boek, dat vertaald is naar het Engels, ik aanraad voor Engelstalige lezers, en welk boek nog níét vertaald is maar wel vertaald zou moeten worden. Als vertaald boek raadde ik Thistle (De bakvis, Pluim, 2022) van Nadia de Vries aan, dat in oktober bij The New…
-
Vertalingen in de media
Een korte update met meerdere leuke nieuwtjes over door mij vertaalde werken: Allereerst: gefeliciteerd Yael van der Wouden! Haar debuutroman The Safekeep, door mij en Roos van de Wardt vertaald als De bewaring, is genomineerd voor de Booker Prize 2024! Het gedicht ‘Waar ze boeken verbranden‘ van Theophilus Kwek werd laatst voorgelezen en geduid door…