fannahpalmer
-
In De Standaard: AI vertalingen
Ik leverde als vertaler een kleine bijdrage aan het artikel van Dominique Deckmyn in De Standaard vandaag: over het feit dat steeds meer uitgeverijen (ook Nederlandse!) boeken laten vertalen door AI. Niet alleen levert dat problemen op qua copyright, maar het redigeren van zulke vertalingen, wat vaak aan vertalers wordt gevraagd, is moeilijker, veel minder…
-
The Translator’s Pick
Het platform The Low Countries vroeg mij welk Nederlandstalig boek, dat vertaald is naar het Engels, ik aanraad voor Engelstalige lezers, en welk boek nog níét vertaald is maar wel vertaald zou moeten worden. Als vertaald boek raadde ik Thistle (De bakvis, Pluim, 2022) van Nadia de Vries aan, dat in oktober bij The New…
-
Vertalingen in de media
Een korte update met meerdere leuke nieuwtjes over door mij vertaalde werken: Allereerst: gefeliciteerd Yael van der Wouden! Haar debuutroman The Safekeep, door mij en Roos van de Wardt vertaald als De bewaring, is genomineerd voor de Booker Prize 2024! Het gedicht ‘Waar ze boeken verbranden‘ van Theophilus Kwek werd laatst voorgelezen en geduid door…
-
VERSCHENEN VERTALING: Vrij stroomt de rivier – Eleanor Shearer
Afgelopen week verscheen mijn eerste solovertaling: Vrij stroomt de rivier, het debuut van Britse auteur Eleanor Shearer! De originele titel is River Sing Me Home. De vertaling verscheen bij uitgeverij Ambo|Anthos, met een prachtig omslag. Lees hier een gratis fragment!
-
VERSCHENEN VERTALING: De bewaring – Yael van der Wouden
Officieel zou deze vertaling vandaag verschijnen, maar hij ligt al ongeveer een week in de winkel: Yael van der Woudens geanticipeerde debuut De bewaring! Door de auteur oorspronkelijk in het Engels geschreven, en door mij en Roos van der Wardt vertaald in het Nederlands. De roman verscheen bij uitgeverij Chaos, de imprint van Das Mag.…
-
Verhalen vertaald voor Extra Extra Magazine
Voor het 22e nummer van Extra Extra Magazine, het tijdschrift voor erotische korte verhalen, vertaalde ik vijf verhalen van het Nederlands in het Engels. De verhalen die ik vertaalde zijn van Daan Borrel, Steff Geelen, Rachida Lambaret, Sandro van der Leeuw en Louise Souvagie. Bestel het nummer hier!
-
VERSCHENEN VERTALING: Mijn lichaam, jouw geheimen – Lucia Osborne-Crowley
Op Internationale Vrouwendag verscheen Lucia Osborne-Crowleys heftige, maar belangrijke tweede boek, Mijn lichaam, jouw geheimen: over schaamte en de fysieke gevolgen van emotioneel (en seksueel) trauma. Osborne-Crowley interviewde voor dit boek meerdere vrouwen en trans personen over hun ervaringen. Samen met Irwan Droog vertaalde ik dit boek voor uitgeverij HetMoet. Bestel het hier!
-
Waarom lezen we in het Engels?
Op 25 januari deed ik mee aan het programma ‘Waarom lezen we in het Engels?‘, dat werd georganiseerd door SLAA (Stichting Literaire Activiteiten Amsterdam) en plaatsvond in Perdu, Amsterdam. Voorafgaand aan deze avond heb ik het gedicht ‘Intifada Incantatie’ van dichter June Jordan vertaald: de vertaling is hier te lezen. Vertaler Jenny Mijnhijmer vertaalde hetzelfde…
-
Vier gedichten vertaald van Babs Gons
Voor de website Versopolis vertaalde ik onlangs vier gedichten in het Engels van de spoken word-artiest Babs Gons, tevens Dichter des Vaderlands van september 2023 tot september 2025! Lees de vier gedichten hier. Ik heb de volgende gedichten vertaald:
-
Vertalersrubriek: Hoe je Babylon zegt
Lisette van Eijk en ik schreven samen een stukje voor op de website van Athenaeum, over het vertalen van Hoe je Babylon zegt van Safiya Sinclair. Het boek verscheen in oktober bij uitgeverij Podium. Voor Athenaeum schreven we over het rastafari-idioom en Sinclairs poëtische taalgebruik. Lees ons stukje hier!