fannahpalmer

  • VERSCHENEN VERTALING: Vrij stroomt de rivier – Eleanor Shearer

    Afgelopen week verscheen mijn eerste solovertaling: Vrij stroomt de rivier, het debuut van Britse auteur Eleanor Shearer! De originele titel is River Sing Me Home. De vertaling verscheen bij uitgeverij Ambo|Anthos, met een prachtig omslag. Lees hier een gratis fragment!

    Read more

  • VERSCHENEN VERTALING: De bewaring – Yael van der Wouden

    Officieel zou deze vertaling vandaag verschijnen, maar hij ligt al ongeveer een week in de winkel: Yael van der Woudens geanticipeerde debuut De bewaring! Door de auteur oorspronkelijk in het Engels geschreven, en door mij en Roos van der Wardt vertaald in het Nederlands. De roman verscheen bij uitgeverij Chaos, de imprint van Das Mag.…

    Read more

  • Verhalen vertaald voor Extra Extra Magazine

    Voor het 22e nummer van Extra Extra Magazine, het tijdschrift voor erotische korte verhalen, vertaalde ik vijf verhalen van het Nederlands in het Engels. De verhalen die ik vertaalde zijn van Daan Borrel, Steff Geelen, Rachida Lambaret, Sandro van der Leeuw en Louise Souvagie. Bestel het nummer hier!

    Read more

  • VERSCHENEN VERTALING: Mijn lichaam, jouw geheimen – Lucia Osborne-Crowley

    Op Internationale Vrouwendag verscheen Lucia Osborne-Crowleys heftige, maar belangrijke tweede boek, Mijn lichaam, jouw geheimen: over schaamte en de fysieke gevolgen van emotioneel (en seksueel) trauma. Osborne-Crowley interviewde voor dit boek meerdere vrouwen en trans personen over hun ervaringen. Samen met Irwan Droog vertaalde ik dit boek voor uitgeverij HetMoet. Bestel het hier!

    Read more

  • Waarom lezen we in het Engels?

    Op 25 januari deed ik mee aan het programma ‘Waarom lezen we in het Engels?‘, dat werd georganiseerd door SLAA (Stichting Literaire Activiteiten Amsterdam) en plaatsvond in Perdu, Amsterdam. Voorafgaand aan deze avond heb ik het gedicht ‘Intifada Incantatie’ van dichter June Jordan vertaald: de vertaling is hier te lezen. Vertaler Jenny Mijnhijmer vertaalde hetzelfde…

    Read more

  • Vier gedichten vertaald van Babs Gons

    Voor de website Versopolis vertaalde ik onlangs vier gedichten in het Engels van de spoken word-artiest Babs Gons, tevens Dichter des Vaderlands van september 2023 tot september 2025! Lees de vier gedichten hier. Ik heb de volgende gedichten vertaald:

    Read more

  • Vertalersrubriek: Hoe je Babylon zegt

    Lisette van Eijk en ik schreven samen een stukje voor op de website van Athenaeum, over het vertalen van Hoe je Babylon zegt van Safiya Sinclair. Het boek verscheen in oktober bij uitgeverij Podium. Voor Athenaeum schreven we over het rastafari-idioom en Sinclairs poëtische taalgebruik. Lees ons stukje hier!

    Read more

  • VERSCHENEN VERTALING: Hoe je Babylon zegt – Safiya Sinclair

    Samen met Lisette van Eijk heb ik voor uitgeverij Podium de memoires van Jamaicaanse dichteres Safiya Sinclair vertaald, Hoe je Babylon zegt (How to Say Babylon). Het boek verscheen zowel in Engelstalige gebieden als in Nederland in oktober 2023. Het boek ontvangt al veel lof in zowel Amerika als Engeland en werd o.a. gekozen voor…

    Read more

  • VERSCHENEN VERTALING: De liefdesliederen van W.E.B. Du Bois – Honorée Fanonne Jeffers

    Samen met Thalia Ostendorf, Nhomy Mettendaf, Nicole Seegers en Catalien van Paassen heb ik voor uitgeverij Meulenhoff de epische roman van de Amerikaanse dichteres Honorée Fanonne Jeffers vertaald: De liefdesliederen van W.E.B. Du Bois (The Love Songs of W.E.B. Du Bois). Lees hier enkele recensies:– Het Parool (door Mojdeh Feili, 12 mei 2023)– NRC (door Toef Jager,…

    Read more

nl_NL