fannahpalmer

  • Ta-Nehisi Coates – De boodschap

    Onlangs ben ik gevraagd om, samen met collega Adiëlle Westercappel, het indrukwekkende en toonaangevende boek The Message van Ta-Nehisi Coates te vertalen! Deze bundel van essays gaat over allerlei superactuele thema’s zoals postkolonialisme, verbannen boeken en Israël en Palestina. Vooral gaat het om wie wiens verhalen vertelt, en het recht (en de noodzaak) van iedereen…

    Read more

  • BLUE(S) – Simin Stine Ramezanali

    Voor De Internet Gids vertaalde ik onlangs een mooi gedicht van de Deens-Iranese dichter Simin Stine Ramezanali. Lees mijn vertaling hier!

    Read more

  • Vertalers aan het woord

    Alyssia Sebes, een collega-vertaler (Spaans-Nederlands), is onlangs gestart met de leuke en ook belangrijke serie Vertalers aan het woord. Hiervoor heeft ze mij ook geïnterviewd: over mijn werk, wat ik graag nog zou vertalen, hoe ik denk bij te dragen aan een diverser literair landschap en wat je als vertaler kunt doen om aan werk…

    Read more

  • In De Standaard: AI vertalingen

    Ik leverde als vertaler een kleine bijdrage aan het artikel van Dominique Deckmyn in De Standaard vandaag: over het feit dat steeds meer uitgeverijen (ook Nederlandse!) boeken laten vertalen door AI. Niet alleen levert dat problemen op qua copyright, maar het redigeren van zulke vertalingen, wat vaak aan vertalers wordt gevraagd, is moeilijker, veel minder…

    Read more

  • The Translator’s Pick

    Het platform The Low Countries vroeg mij welk Nederlandstalig boek, dat vertaald is naar het Engels, ik aanraad voor Engelstalige lezers, en welk boek nog níét vertaald is maar wel vertaald zou moeten worden. Als vertaald boek raadde ik Thistle (De bakvis, Pluim, 2022) van Nadia de Vries aan, dat in oktober bij The New…

    Read more

  • Vertalingen in de media

    Een korte update met meerdere leuke nieuwtjes over door mij vertaalde werken: Allereerst: gefeliciteerd Yael van der Wouden! Haar debuutroman The Safekeep, door mij en Roos van de Wardt vertaald als De bewaring, is genomineerd voor de Booker Prize 2024! Het gedicht ‘Waar ze boeken verbranden‘ van Theophilus Kwek werd laatst voorgelezen en geduid door…

    Read more

  • VERSCHENEN VERTALING: Vrij stroomt de rivier – Eleanor Shearer

    Afgelopen week verscheen mijn eerste solovertaling: Vrij stroomt de rivier, het debuut van Britse auteur Eleanor Shearer! De originele titel is River Sing Me Home. De vertaling verscheen bij uitgeverij Ambo|Anthos, met een prachtig omslag. Lees hier een gratis fragment!

    Read more

  • VERSCHENEN VERTALING: De bewaring – Yael van der Wouden

    Officieel zou deze vertaling vandaag verschijnen, maar hij ligt al ongeveer een week in de winkel: Yael van der Woudens geanticipeerde debuut De bewaring! Door de auteur oorspronkelijk in het Engels geschreven, en door mij en Roos van der Wardt vertaald in het Nederlands. De roman verscheen bij uitgeverij Chaos, de imprint van Das Mag.…

    Read more

  • Verhalen vertaald voor Extra Extra Magazine

    Voor het 22e nummer van Extra Extra Magazine, het tijdschrift voor erotische korte verhalen, vertaalde ik vijf verhalen van het Nederlands in het Engels. De verhalen die ik vertaalde zijn van Daan Borrel, Steff Geelen, Rachida Lambaret, Sandro van der Leeuw en Louise Souvagie. Bestel het nummer hier!

    Read more

  • VERSCHENEN VERTALING: Mijn lichaam, jouw geheimen – Lucia Osborne-Crowley

    Op Internationale Vrouwendag verscheen Lucia Osborne-Crowleys heftige, maar belangrijke tweede boek, Mijn lichaam, jouw geheimen: over schaamte en de fysieke gevolgen van emotioneel (en seksueel) trauma. Osborne-Crowley interviewde voor dit boek meerdere vrouwen en trans personen over hun ervaringen. Samen met Irwan Droog vertaalde ik dit boek voor uitgeverij HetMoet. Bestel het hier!

    Read more

nl_NL